バイキングは外人には通じない・・・??

テーマ ・ プライベート♪ カテゴリ ・ 翻訳 #21187
和製英語というほどではないのですが、
英語と思って使ったら意外と通じない・・・。
こんなことありませんか??


大学時代にアメリカに留学したときの話ですが、
ホストファミリーにいわゆる「食べ放題」のお店に連れて行ってもらいました。

これの食べ放題のお店を「Buffet(ブッフェ)」と呼んでいました。


今では日本でも「ビュッフェ」という言葉は一般的になりましたが、
私には「食べ放題」=「バイキング」という知識しかなかったので、
ホストファミリーに聞くと、「バイキングは海賊って意味だよ」
と普通に返されました(笑)

日本ではBuffetをそう呼ぶんだと言うと、かなり不思議がってました。


海外から入ってきたと思われる「バイキング」というシステム・・・

これは、日本でしか通じないのです!
本当に意外でしたぁ。。。少し恥ずかしかったし。


8月1日は、日本で帝国ホテルが始めてバイキングをはじめた日らしいのですが、
これは、帝国ホテルの「インペリアル・バイキングレストラン」が、
北欧のスモーガスボード(何十種類もテーブルの上に並ぶ料理)をまねしたのがきっかけで、食べ放題=バイキングとなったそうです。

でもノルウェーのスモーガスボードの起源説の中には、
8~11世紀に猛威をふるったバイキング(海賊)の宴会料理を起源とする説もあるみたいなので、これが偶然なのか興味深いところですね。


ちなみに、英語なら、Buffet か All you can eat。
もしくは、smorgasbord も食べ放題の意味で実際使われています。

みなさんも気をつけましょう♪

コメント0

まだコメントはありません。最初のコメントを書いてみませんか?