英訳・ネイティブチェックを受ける必要性!
テーマ ・ プライベート♪
カテゴリ ・ 翻訳
#21443
研究などが世界へ発信される機会が増えるに伴い、論文を英訳したりネイティブチェックを受ける必要性がますます高まっています。
英訳された論文の用途は様々ですが、中でも特に多いのが、「投稿用」です。
投稿に当たっては、査読を受けるのが通例です。
苦労して書き上げた論文でも査読で評価されずに、投稿できないのではもったいないですよね。
そこで、今日は査読とはどんなものなのかを簡単にご紹介したいと思います。
(注意:あくまでも一例です。全ての投稿先が下記の通りとは限りません。)
査読の際、論文は「ピア・レビュー・システム」に基づいて読まれます。
原著論文に対して、匿名の査読員2、3名がコメントをし、編集者を通じて著者に返されます。
学術誌は、論文を該当分野で同等レベルの専門家数人(peer)に査読依頼し、
匿名でコメントをもらいます。
査読するのが匿名かつ複数の専門家であることがこのシステムの特徴で、
不要な個人的対立を避けることができるのです。
最近では、査読者に二通りのコメントを出すように頼む学術誌もあるそうです。
一つは匿名で著者向けのコメント、もう一つは署名入りで編集者宛のコメントです。
編集者宛のコメントでは、「全くダメ」というようなストレートな意見が書かれることが多いようです。
いずれにしても、比較的よく書けてはいるものの、新しい情報が少ない論文などは、レベルの高い学術誌ではリジェクトされてしまうこともありますので、注意が必要です。
論文の科学的な情報の有効性と特異性について評価すること、これが査読者の役割です。
日本文の時点で内容がしっかり書かれていても、英訳されることでそれが損なわれてしまったり、英語レベルの低さで査読が通らなかったりしてはせっかくの苦労が台無しですよね。
だからこそ翻訳者は校正者もネイティブであればいい、というのではなく、論文作成や査読などに関する知識や経験がある者でなければなりません。
そういった面も考慮して、論文に強い翻訳会社を選ぶことも大きなポイントの1つだと思います。
英訳された論文の用途は様々ですが、中でも特に多いのが、「投稿用」です。
投稿に当たっては、査読を受けるのが通例です。
苦労して書き上げた論文でも査読で評価されずに、投稿できないのではもったいないですよね。
そこで、今日は査読とはどんなものなのかを簡単にご紹介したいと思います。
(注意:あくまでも一例です。全ての投稿先が下記の通りとは限りません。)
査読の際、論文は「ピア・レビュー・システム」に基づいて読まれます。
原著論文に対して、匿名の査読員2、3名がコメントをし、編集者を通じて著者に返されます。
学術誌は、論文を該当分野で同等レベルの専門家数人(peer)に査読依頼し、
匿名でコメントをもらいます。
査読するのが匿名かつ複数の専門家であることがこのシステムの特徴で、
不要な個人的対立を避けることができるのです。
最近では、査読者に二通りのコメントを出すように頼む学術誌もあるそうです。
一つは匿名で著者向けのコメント、もう一つは署名入りで編集者宛のコメントです。
編集者宛のコメントでは、「全くダメ」というようなストレートな意見が書かれることが多いようです。
いずれにしても、比較的よく書けてはいるものの、新しい情報が少ない論文などは、レベルの高い学術誌ではリジェクトされてしまうこともありますので、注意が必要です。
論文の科学的な情報の有効性と特異性について評価すること、これが査読者の役割です。
日本文の時点で内容がしっかり書かれていても、英訳されることでそれが損なわれてしまったり、英語レベルの低さで査読が通らなかったりしてはせっかくの苦労が台無しですよね。
だからこそ翻訳者は校正者もネイティブであればいい、というのではなく、論文作成や査読などに関する知識や経験がある者でなければなりません。
そういった面も考慮して、論文に強い翻訳会社を選ぶことも大きなポイントの1つだと思います。
まだコメントはありません。最初のコメントを書いてみませんか?
コメントするには ログイン してください。