機械翻訳の信頼性について
テーマ ・ 会社の出来事
カテゴリ ・ 翻訳
#21482
機械翻訳についてですが、ハッキリ言ってメチャクチャですよねぇ・・・。
機械翻訳がわからないという方に!
※人の手に頼らず、コンピュータプログラムによって機械的に翻訳を行なうこと。
知人なんかも、あくまでも目安、こんな感じに言っているんだ!
程度にしか使っていないそうです。
英文なんてホントそう思います!
でも、フランス語がそこそこ使えるって話聞いたことありますが・・・。
私はあまりフランス語を勉強していないので何とも言えませんが(笑)
今では、色々な翻訳ソフトが出ていますが、翻訳ソフトも何とも言えません!
やはり、人の手で翻訳をしっかりやった方が確実ですよね!
これが、仕事ならもっとです!
機械に頼って、クレームが来たとかではシャレになりませんからね^^;
外国の友達と少し会話するとか、手紙を書く時になら役立つかもしれませんが。
長文ではなくて、単語とかですが。
機械翻訳がわからないという方に!
※人の手に頼らず、コンピュータプログラムによって機械的に翻訳を行なうこと。
知人なんかも、あくまでも目安、こんな感じに言っているんだ!
程度にしか使っていないそうです。
英文なんてホントそう思います!
でも、フランス語がそこそこ使えるって話聞いたことありますが・・・。
私はあまりフランス語を勉強していないので何とも言えませんが(笑)
今では、色々な翻訳ソフトが出ていますが、翻訳ソフトも何とも言えません!
やはり、人の手で翻訳をしっかりやった方が確実ですよね!
これが、仕事ならもっとです!
機械に頼って、クレームが来たとかではシャレになりませんからね^^;
外国の友達と少し会話するとか、手紙を書く時になら役立つかもしれませんが。
長文ではなくて、単語とかですが。
まだコメントはありません。最初のコメントを書いてみませんか?
コメントするには ログイン してください。